Ya han sido publicados los criterios de corrección que se tendrán en cuenta en la realización del segundo ejercicio de la oposición a Titulados Superiores del Instituto Nacional de Seguridad y Salud en el Trabajo.
Para aquellos que se examinen en modalidad presencial, el ejercicio se realizará por escrito.
Consistirá en la traducción al castellano de un texto redactado en el idioma elegido por el aspirante. Los idiomas para elegir en el momento de la inscripción han sido inglés, francés y alemán.
Durante la prueba no se admitirá el uso de diccionario.
Se valorarán los conocimientos del idioma extranjero, la capacidad de comprensión y síntesis, el dominio gramatical y de vocabulario, y la expresión escrita y calidad de la versión en castellano.
En el examen de modalidad presencial se deberá de alcanzar al menos el cincuenta por ciento de la valoración del total del ejercicio. Se valorará como apto o no apto.
Independientemente de la modalidad elegida, el ejercicio se calificará de apto o no apto en todos los casos.
¿A qué nos referimos con modalidad elegida?
En este ejercicio se han establecido dos modalidades excluyentes de evaluación: una presencial y otra, sustitutiva de la anterior, mediante la cual las personas aspirantes podrán acreditar su conocimiento de inglés, francés o alemán, equivalente a B2 o superior.
Para la modalidad de acreditación de conocimientos mediante titulación los aspirantes deberán presentar alguno de los títulos indicados en la convocatoria que corresponda con un nivel B2 o superior, siempre y cuando dicho título haya sido obtenido en los cinco años anteriores al plazo de finalización de la presentación de instancias.
¿Cuáles son los criterios de calificación?
1. Captación del sentido global del texto traducido: máximo 1,5 puntos.
2. Captación de todas las ideas expresadas en el mismo: máximo 1,5 puntos.
3. Precisión léxica: máximo 1,5 puntos.
4. Organización argumentativa (conectores, separación en párrafos, progresión textual, etc.) es fiel a la del
texto original: máximo 1,5 puntos.
5. La lengua de llegada es gramaticalmente correcta. El texto funciona como un texto original: máximo 2
puntos.
6. Extensión de la traducción: máximo 2 puntos (si no se alcanza el 50% del texto propuesto, no se calificará este ítem).
Descarga aquí el documento oficial con los criterios de corrección del examen: https://bit.ly/3GFgvjd
Y nuestra recomendación es que inicies ya cuanto antes la preparación del siguiente ejercicio de la oposición.
Nuestros opositores ya lo llevan haciendo desde el inicio de la preparación de la oposición. Anímate y no pierdas ni un momento, el tiempo es oro.
El examen oral es necesario practicar y conocer las pautas para realizar una gran exposición que te lleve a logar el éxito.
Pregunta sin compromiso y te explicamos como es la mejor preparación que te pueden ofrecer. Sesiones en grupo o individuales, tu eliges si quieres una de ellas o las dos.

No hay comentarios